Monday, November 10, 2014

Oh, those tones!

Last Thursday with our time with our Chinese tutor, Mark worked on an introductory ‘paragraph’ that he can use to talk to people around town. So I thought I would use it to practice my hanzi.

我叫马克。我的英文名字是MARK这是我的老婆。她的英文名子是CHERYL 去年八月我们来北京了。所以我们在这人住了一年零两个月了。我们有四个孩子:两个奴儿和连个儿子。他们都住在美国。我们的大奴儿是老师。我们的小奴儿是护士(too difficult to explain PTA)(最近她毕业了)。这个星期开始工作了。我们的儿子都是大学生。我们的大儿子有中国奴朋友。我们觉得日后他们会结婚。下个月我们回美国去,然后明年一月我们中国来。我老婆是汉语学生。每星期一,三,五每天学习三个小时。每星期下午我们跟 L.老师在五道口见面。她教我们汉语。我们也一起聊天人。我是国际教堂的牧师。

Here I inserted a bit of fun with our tutor. I have noticed that some people don’t understand the word ‘mushi’ when Mark tells them what he does for work. So I looked it up on Pleco and discovered the problem. When I showed our tutor the translation of what Mark had been saying, we both cracked up. Tones are everything in Chinese. By the tones Mark used, he was saying he was a wood louse or a lioness. Pastor has different tones!


 I noticed interesting reactions, too, when Mark said 请问。Said one way it means, “Please, may I ask.…” Said with different tones it means, “Please, may I kiss you.” No wonder people ignored him!

2 comments:

  1. So funny! Can't wait to see you all in about 5 weeks:)

    ReplyDelete
  2. I don't imagine too many people want to be kissed by a wood louse!

    ReplyDelete